December 13, 2009

No puedo crecer


No puedo crecer;
no tengo sombra
de la cual huir,
sólo juego.

No puedo errar;
no hay criatura
a la cual pertenecer
o hacerle mal.

Soy el fracaso
al saber
que nada puede hacer
sufriendo.

Toda tu vida
danzando pues tú
no necesitabas más
para actuar.

Nunca seré
diferente. Ámame.


W.H. Auden
Traducción de Emmanuel Caballero

November 22, 2009

Dulce tiempo


Qué dulce es el tiempo
cuando es demasiado tarde

Y no hay que seguir
sus caderas oscilantes

Por todo el camino
hasta tu imaginación agonizante.


Leonard Cohen
Traducción de Emmanuel Caballero

November 20, 2009

Five Years Across Thirty Seven










November 18, 2009

Falla en el sistema


Disculpe las molestias que esto le ocasiona.



Atte.
La Administración.

November 14, 2009

Digital asoleada


Al agacharte para tocar
a la niña gitana
que espera en el seto
su vestido suelto se abre y cae.

¡Mal descarriado a mitad del verano!
Ruborizada, moteada con fiebre terrena,
sus labios abiertos hinchados, ojos cerrados,
dejándose en brazos, ¡y tan joven! Caliente

Entre arañas dementes.
Atisbas las pecas reptilianas
de sus senos tostados
y tu mente navega. Cierras los ojos.

¿Pueden hablar los zorros? Palpita tu cabeza.
Evoca el eco repicante de las aves,
las raíces goteantes del helecho y el roce
de la mariposa, despertándote

Recuerda las oscuras y largas
ubres de tu madre.

Su cuerpo sedoso, un suave horno
para hogazas de polen.


Ted Hughes
Traducción de Emmanuel Caballero

November 12, 2009

Por las oscuras avenidas del alma


Eres tú -
quien deposita fantasmas
por las oscuras avenidas del alma
y planta árboles espinados
para conmemorar a los muertos

eres tú -
el que ata los cuerpos
en laberinto
tras laberinto
rondas

eres tú -
el ungidor
el que ata los cuerpos
por las oscuras avenidas del alma.


Christina Conrad
Traducción de Emmanuel Caballero

November 06, 2009

Lo amo día y noche



Lo amo día y noche, soñé que había muerto,
soñé que iba a su sepulcro, mas él
no estaba en ese aposento,
y soñé que vagaba por cementerios buscándolo,
y descubrí que cada lugar era un camposanto;
los hogares llenos de vida, llenos igual de muerte (hogares como éste),
las calles, el puerto, los lugares de asueto, Chicago,
Boston, Filadelfia y el Mannahatta, llenos de vida
igual que de muerte,
más llenos, vastamente más llenos de muerte;
y a cada persona, sin importar su edad, diré lo que soñé,
y me mantendré firmemente atado a ello,
desechando y deshaciéndome de estos campos de entierro,
si los monumentos a los muertos se erigieran en otros suelos,
aún en el cuarto donde como o duermo, estaría satisfecho,
si el cuerpo de mi amor, mi propio cuerpo, diligentemente
se volviera polvo echado al mar, estaría satisfecho,
si se hiciera uno con el viento, estaría satisfecho.


Walt Whitman
Traducción de Emmanuel Caballero

November 03, 2009

El arte oscuro



La mujer que escribe siente demasiado,
¡trances y portentos!
Como si los ciclos y los críos y las islas
no fueran suficientes; los dolientes y chismes
y vegetales nunca fueran suficientes.
Ella cree poder advertir a las estrellas.
Una escritora es una espía.
Amor, yo soy esa niña.

Un hombre que escribe sabe demasiado,
¡hechizos y fetiches!
Como si las erecciones y congresos y productos
no fueran suficientes; las máquinas y galeones
y guerras nunca fueran suficientes.
Con muebles usados construye un árbol.
Un escritor es un criminal.
Amor, tú eres ese hombre.

Nunca amándonos,
odiando incluso nuestros zapatos y sombreros,
amamos al otro, precioso, preciosa.
Nuestras manos son de un azul gentil y claro.
Nuestros ojos están llenos de terribles confesiones.
Al casarnos,
Los niños huyen con asco.
Hay demasiada comida y nadie
que trague esta extraña abundancia.


Anne Sexton
Traducción de Emmanuel Caballero

October 30, 2009

Ley #1

No hay verdad alguna, sino la fuerza de atracción entre dos cuerpos que se desean.

October 27, 2009

Inconcepto

October 26, 2009

Negativa



Amor,
en qué otras vidas y tierras
conocí tus labios
tus manos
tu valiente carcajada
irreverente.
Esos excesos exquisitos
adoro.
Qué garantiza
volverte a encontrar
en otros mundos
sin fecha definida.
Desafío el apuro de mi cuerpo.
Sin la promesa
de otro dulce encuentro
no me digno a morir.


Maya Angelou
Traducción de Emmanuel Caballero

3


La ruta ciega está inscrita
en tus palmas: lleva la voz
negociada que vuelve a sangrar
en las puntas de este braille
labrado en sueños. Un respiro
acorta el pabilo de mis balbuceos
y enciende el aire nunca antes
retraído. Tu cuerpo es la propia
agonía calculada y camina con el peso
del fuego.


Paul Auster
Traducción de Emmanuel Caballero

October 05, 2009

The Anatomy of Success

September 28, 2009

El altar



Construyamos aquí una amistad exquisita,
La flama, el otoño y la rosa verde de amor
Consumaron su conflicto en este lugar admirable;
Donde hayan estado, se encuentran, esta tierra es sagrada.



Ezra Pound
Traducción de Emmanuel Caballero

September 26, 2009

Estrellas errantes



Ellos son mácula en tus banquetes amorosos,
sentados a tu lado sin respeto.
Son pastores pensando sólo en ellos mismos,
nubes sin agua abandonadas al viento;
árboles de otoño sin fruto,
completamente muertos y sin cimiento.

Furiosas olas del mar,
espumando su propia vergüenza;
estrellas errantes
para quienes está dedicada
la oscuridad de la noche eterna.


Judas 1:12, 1:13
Traducción de Emmanuel Caballero